在“每日100词”的高压记忆和艾宾浩斯复习表的轮番轰炸下,凌凡的词汇量如同缓慢上涨的潮水,虽然肉眼难辨其瞬息变化,但他自己能感觉到,那片名为“英语”的沙滩上,可供立足的坚实之地正在一点点扩大。然而,仅仅拥有砖石(词汇)并不足以建成大厦。当他尝试阅读更复杂的句子,或者动笔写一个稍长些的英文句子时,一种新的、更深层次的无力感攫住了他——他缺乏将词汇正确组合起来的骨架和规则。
这个问题在做阅读理解长难句时尤为突出。他碰到了一个句子:
The hypothesis,which was initially proposed by ……
这个句子里的单词,他借助刚积累的词汇和词根词缀知识,大部分都能猜个八九不离十。hypothesis(假设),proposed(提出),researcher(研究员),substantiated(证实),experiments(实验),fundamentally(根本地),altered(改变),understanding(理解),phenomenon(现象)。
但当他试图理解整个句子的意思时,脑子却像一团乱麻。哪个是核心?谁提出了什么?什么被证实了?什么改变了理解?各个部分之间的关系一片混沌。他感觉自己看懂了每一个零件,却完全不明白这台机器是如何运转的。
问题出在语法上。更准确地说,是他从未真正理解并内化英语的句子结构。
凌凡意识到,他初中所学的那些零散的语法规则——什么一般现在时第三人称单数要加s,什么现在完成时的构成——就像是散落的工具,却没有一张如何建造房屋的蓝图。他需要的是那个最根本的蓝图:英语句子的核心框架——主谓宾定状补。
这几个名词他当然听过,甚至能背出定义:主语是动作发出者,谓语是动作,宾语是动作承受者,定语修饰名词,状语修饰动词/形容词/副词/整个句子,补语补充说明主语或宾语……
但,也仅止于背诵了。它们对他而言,一直是抽象、枯燥的语法术语,从未与他手中正在阅读的鲜活句子真正联系起来。
“必须重新认识它们,”凌凡下定决心,“不是作为需要记忆的条文,而是作为分析句子、理解句意、构建句子的思维工具。”
他找来了专门讲解英语句子成分和结构的语法书,决定从头开始,为自己搭建一个坚实的语法框架。这一次,他不再被动接受,而是带着问题去学习,试图用这套框架去“解构”那些令他困惑的长难句。
他回到那个让他头疼的句子。他深吸一口气,开始运用“主谓宾定状补”这把手术刀:
1. 第一步,找核心:主谓宾。
他跳过所有逗号之间的部分和修饰性的词语,寻找句子的主干。最终,他剥离出:The hypothesis has altered our understanding.(这个假设改变了我们的理解。)
· 主语 (S): The hypothesis (这个假设)
· 谓语 (V): has altered (改变了)
· 宾语 (O): our understanding (我们的理解)
找到了主干,句子的核心意思瞬间清晰了!
1. 第二步,析枝叶:定状补。
现在,他开始分析那些修饰和补充成分。
· 定语: 修饰名词。
* 修饰hypothesis, which was initially proposed by a relatively unknown researcher and later substantiated by a series of meticulously controlled experiments, 这是一个非限制性定语从句,详细说明了这个假设的由来和被证实的过程。
· 在这个从句内部,又包含了并列结构:was proposed... and (was) substantiated...。
· by a relatively unknown researcher (介词短语作状语,修饰was proposed)。
· by a series of meticulously controlled experiments (介词短语作状语,修饰was substantiated)。
· meticulously controlled (形容词作定语,修饰experiments)。
· 状语: 修饰动词、形容词、副词或整个句子。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!