大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。
?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?!
出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”。
中文翻译通过对比强烈且富有画面感的词汇,如“绚烂”与“静美”,将生命与死亡的不同状态生动呈现。????”
小京接着自己男朋友的话继续说道:
”王尔德《温德密尔夫人的扇子》。有名句“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars”。
翻译成“身在井隅,心向璀璨”?!就相当贴切和唯美。
原句为英文中文通过对比环境与心态的落差,传递出积极向上的精神。????”
贝勒爷:“好!诸位小朋友真不错!
那我就考考你们。
《了不起的盖茨比》?是菲兹杰拉德的经典之作。
其以20世纪20年代米国“爵士时代”为背景,通过主人公盖茨比的悲剧人生探讨了“米国梦”的复杂性与虚幻性。
其中有一句“Young and Beautiful”。
直译可以为“年轻貌美”,用四九城话来说就是“尖果儿”!
那可就没有多少美感了!
诸位给译一译,译好了有奖。”
喜欢我在年代剧里捡破烂请大家收藏:(www.suyingwang.net)我在年代剧里捡破烂三月天更新速度全网最快。